==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་",
  "chinese_translation": "在此雪域藏地，仰仗化身静命寂护莲花生三师之发心和事业成熟之故，总的来说，诸佛之语及论疏，特别是从邬金空行刹土等地，迎请来无数密咒内外之续部至雪域。化身译师班智达等智者成就之海会，翻译、校对并确定藏语的词义。邬金大导师莲花生，以足迹遍履整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师圆满心髓三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以发心愿文加以印封。如雪域成就百尊之始的君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点、时间、必要等一一授记般，后来化身掘藏者们次第出现，从各个伏藏处迎请来无数三根本之坛城修法，以及作为其后盾的生圆次第和大圆满三者的法门，使具缘有缘者于三门中觉醒为三金刚之自性等甚深秘密教导之次第。每个伏藏的伏藏法都具备完整无误的解脱道，且具足九乘持明传承之加持，未曾失去近传承之热度，无量寂猛本尊坛城之会众的成就之水池未曾干涸，三处勇士空行护法誓盟等的事业之根本未曾衰败，具缘发愿清净之所化众生的份额中，无有虚耗的无尽大伏藏之法的显现，时时都在发生和正在发生。三世罕见五藏之大车。大译师毗卢遮那的化身幻化，蒋贡康楚·罗卓泰耶汇集了从所有伏藏之始的桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间出现的绝大部分甚深伏藏，名为《珍宝伏藏大宝藏》之法。",
  "english_translation": "In this great snowy land of Tibet, due to the fruition of the aspirations and activities of the three emanated masters, Abbot Shantarakshita, Acharya Padmasambhava, and King Trisong Detsen, generally, the words of the Buddhas and their commentaries, and particularly, countless outer and inner tantric classes from places like the realm of Oddiyana and the Dakinis, were invited to the land of snow. The assemblies of emanated translators, panditas, and accomplished masters translated, revised, and definitively established the meanings of the Tibetan language. The great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the degeneration of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable teachings, represented by the three cycles of Guru, Dzogchen, and Thukje Chenpo, as treasures, and sealed them with aspirations and prayers. Just as it was prophesied one by one regarding the names, locations, times, and necessities of the treasure revealers, such as the twenty-five early disciples of Tibet and their emanations and further emanations, later, the emanated treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site countless sadhanas of the three roots, and the supporting teachings of the three, Kyerim, Dzogrim, and Dzogchen, awakening fortunate and karmically connected beings in the three doors to the nature of the three vajras, and the stages of profound and secret instructions. Each treasure teaching of each treasure revelation possesses the complete and unmistaken path of liberation, and the blessings of the lineage of the nine-yana vidyadharas, the warmth of the near lineage has not faded, the pool of accomplishments of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities has not dried up, the root of the activities of the heroes, dakinis, and oath-bound protectors of the three places has not declined, and the manifestation of the inexhaustible great treasure of Dharma, without depletion in the share of the fortunate, aspirationally pure disciples, occurs and is occurring at all times. The great chariot of the five treasuries, rare to appear in the three times. The emanation of the great translator Vairochana, Jamyang Kongtrul Lodro Thaye, gathered together most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, and called it the Dharma of the Great Treasury of Precious Treasures."
}

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
的新殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。普遍弘扬佛教和早期深奥的伏藏教法。由心子和弟子们发扬光大。实修传承教法之主，巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明海之顶饰，尊贵的嘉瓦噶玛巴衮桑空恰让炯德威多杰，在楚布寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。以及，从那位尊者面前的《珍宝伏藏》成熟解脱的授予仪轨中所需要的补充和衔接等，简明扼要地编写了名为《如意宝藏》的，符合四谛数量的经书。大多数宁玛派的持明者都通过这份《珍宝伏藏》成熟解脱的修行笔记来进行修持，因此，可以肯定地说，这位圣者是对宁玛伏藏教法恩德非常大的大德。总而言之，五部大藏的传承，由心子和弟子们通过灌顶、传承和范本等方式来延续，直到未来也不会衰败。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位，以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在拉杰热江仁波切的指导下，制作了《珍宝伏藏》的电脑排版版，虽然还有一些《珍宝伏藏》的范本存在。在佐钦本洛仁波切的发愿下，圣者们的利生事业遍布全球。由于从一个岛屿到另一个岛屿的飞机旅行等原因，无法携带大量的经书，而且灰尘堆积的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都与无尘的信息。

【英语翻译】
A new grand temple was built. The empowerment of maturation, the guidance of liberation, and the lifeblood of the lineage with the backing of transmissions. The general teachings of Buddhism and the profound early translations of the treasure teachings were established from the ground up. They were propagated and expanded by the heart sons and disciples. The master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo, newly created the woodblock print of the great treasury of precious treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, the glorious Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewei Dorje, newly built the woodblock print of the great treasury of precious treasures at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the presence of that lord, the necessary supplements and connections for the practice during the empowerment and liberation of the great treasury of precious treasures were concisely compiled into a scripture called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have been practicing the empowerment and liberation of the great treasury of precious treasures through this practice note. Therefore, it is certain that this holy being is a great being who has been extremely kind to the teachings of the Nyingma treasures. In short, the lineage of the five great treasuries was propagated by the heart sons and disciples through empowerments, transmissions, and exemplars, so that it will never decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Pema Norbu Rinpoche both republished the Tsurphu edition based on the Karma edition. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the great treasury of precious treasures was produced. Although some exemplars of the great treasury of precious treasures still exist, under the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of these holy beings have spread throughout the world. Due to air travel from island to island, it is impossible to carry large amounts of scriptures, and many ancient features such as dusty libraries and ink-paper scriptures are incompatible with dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入浩瀚的智慧幻化网络之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。亟需一种连接古今的全新阅读方式，因此我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།）宝藏，以及印度圣贤所著的《甘珠尔》之释论《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར།），即《甘丹珠尔》二者为基础。将藏地各传承的八大车轨，或萨迦、格鲁、噶举、宁玛的智者成就者们的著作，按照藏文原版、母本、印刷本，以及计算机字体两种形式，一同逐步收录于网络图书馆中。此次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏，即噶玛、丹玛、达南中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏》（རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།）的所有卷帙，都已收录于Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏》的母本中，此处呈现的是后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏》，以及计算机字体相结合，能够同时阅览的史无前例的特性，呈献给广大的读者们。在这个大型项目中，实际提供帮助的商人白玛顿约先生，以及外籍人士Gerry Wiener（གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར།），Jeff Furlong（རྗེཕུ༹་ལཱོང་）三位，给予了不懈的努力。此外，对于在这个项目上直接或间接给予关心支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏》的母本德格版，以扫描仪的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢。如此行事的纯洁善行之积累，充满了无量的功德，愿如天神的妙衣般

【英语翻译】
As we have moved into the vast network of wisdom's illusions, an era where we can freely enjoy the wondrous interdependent electric stage, there is a pressing need for a new way of reading that connects the ancient and modern. Therefore, I have opened the Tartha Web Library. Based on the precious Kangyur (Words of the Buddha) and the Tengyur (Commentaries on the Buddha's Teachings) composed by Indian scholars and masters, we are gradually incorporating the collected works of the scholars and masters of the eight major lineages of Tibet—Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma—into the web library, in both original Tibetan script, master copies, printed editions, and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö (Great Treasury of Precious Termas), belonging to the profound terma (treasure) section of the three great collections of teachings—Kama, Terma, and Dagnang—of the ancient Nyingma school, have been included in the Tartha Web Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö, we are presenting here the later Dege edition of the Rinchen Terdzö, along with the unprecedented feature of being able to view it simultaneously with computer fonts, to a wide audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who provided actual assistance, and the foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong, have made tireless efforts. In addition, we would like to express our heartfelt gratitude to all those who have directly or indirectly provided care and support for this project, and especially to Lama Tsewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, for providing the Dege edition of the Rinchen Terdzö in scanned PDF format, which enabled the entire Rinchen Terdzö project to be completed successfully. May the accumulation of pure virtuous deeds performed in this way, filled with immeasurable merit, be like the exquisite garments of the gods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本众神，特别是前译持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下。愿无边众生的心之大地得以滋润，从出离心和菩提心，以及正确的见、修、行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长。愿其结出圆满二资粮的伟大果实，散发利益安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜的安乐滋养。这是由Tārtha网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元 年8月15日所写。
谢谢。

【英语翻译】
May the youthful exuberance of this dedication and smoke offering, newly beautified by me, be utterly intoxicating. May the nectar rain of blessings from the vast assembly of the Three Roots abiding in the expanse of reality, and especially from the Early Translation Vidyadharas, the Victorious Ones like an ocean, pour down from all directions. May the soil of the hearts of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the excellent seeds of renunciation, bodhicitta, and the correct view, meditation, and conduct, fully ripen. May it bear the heavy burden of the fruit of the complete accumulation of the two great collections, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss. This was written by Dzogchen Tendzin Namdak, the head of the Tārtha Network Library, on August 15, [year].
Thank you.

============================================================

